Cinque settimane di corso per diventare traduttori o perfezionare le proprie competenze in questo ambito. Ecco l’offerta del corso Tradurre il fumetto che si terrà dal 18 marzo al 23 aprile in quel di Misano Adriatico, provincia di Rimini.

Un programma decisamente intenso, con otto ore di lezione frontale al giorno, ideato e diretto da Daniele Brolli, uno dei più esperti professionisti dell’editoria fumettistica del nostro paese. Per tutti coloro che sono interessati a partecipare, presso la Fondazione Universitaria San Pellegrino di Misano, ecco la descrizione completa del corso.

 

Il corso ha durata di 5 settimane, dal 18 marzo al 23 aprile 2016, con frequenza di 8 ore settimanali (venerdì pomeriggio e sabato mattina).

Il corso è pensato per tutti coloro che, professionisti, studenti o appassionati, intendano approfondire le dinamiche inerenti alle problematiche di traduzione del medium nelle sue forme di genere più significative per il mercato editoriale d’importazione.

Per il traduttore letterario e lo studente di lingue può essere un’occasione preziosa per avvicinarsi professionalmente alle specificità di un medium che negli ultimi anni sta mostrando una rinnovata vitalità. L’appassionato avrà modo di approfondire la conoscenza del fumetto avvicinandosi alla lingua originale.

Ogni corsista può frequentare il laboratorio di inglese e di un’altra lingua a scelta tra francese e giapponese.

In alternativa, è possibile frequentare un solo laboratorio di traduzione.

I docenti sono traduttori affermati e professionisti del settore.

Il corso, della durata complessiva di 40 ore, è così strutturato:

Storia del fumetto di Daniele Brolli
 

Un excursus che narra la storia del medium a partire dalle origini e passa in rassegna l’evoluzione storica degli stili e delle produzioni, con le loro specificità di linguaggio, di tematiche e di generi. Scopo propedeutico di questa parte di corso consiste nel fornire al corsista gli strumenti per riconoscere il contesto storico, linguistico e narrativo in cui sono collocate le varie produzioni e attivare così le competenze richieste per la traduzione.

Modulo: 8 ore

Laboratorio di inglese di Alessandra di Luzio


Esercitazioni e approfondimenti su testi scelti provenienti dalla tradizione anglosassone (comics).

Modulo:12 ore

Laboratorio di francese di Emanuelle Caillat


Esercitazioni e approfondimenti su testi scelti provenienti dalla tradizione editoriale franco-belga (band dessinée).

Modulo: 12 ore

Laboratorio di giapponese di Federica Lippi

Esercitazioni e approfondimenti su testi scelti provenienti dalla tradizione editoriale nipponica (manga).

Modulo:12 ore

Redazione standard tecnici di Alessio Danesi


Approfondimenti dedicati agli standard tecnici da applicare nella stesura delle traduzioni, agli standard specifici della traduzione del fumetto e intermedi nella preparazione della messa in pagina, nonché al lavoro di revisione e editing.

Modulo: 4 ore

Case history

Approfondimenti e incontri con protagonisti rappresentativi della realtà editoriale italiana.

Modulo: 4 ore

Informazioni

Tradurre il Fumetto è organizzato dalla Scuola Superiore per Mediatori Linguistici San Pellegrino.

Sede: Fondazione Universitaria San Pellegrino, via Massimo d’Azeglio 8, ingresso via Platani 86, 47843 Misano Adriatico (Rimini).

Orario: venerdì dalle 15.15 alle 19.30; sabato dalle 8.45 alle 13.00.

Le iscrizioni si chiudono il 4 marzo 2016.

Costo corso completo: 700 euro, per chi si iscrive entro il 18 febbraio 2016 al corso completo il costo è di 600 euro.

Costo per chi frequenta una sola lingua: 550 euro.

Per informazioni e iscrizioni rivolgersi al coordinatore del corso Andrea Toscani (3391816572, [email protected]).

 

Fonte: Fondazione Universitaria San Pellegrino